пятница, 8 февраля 2013 г.

новинки русской литературы за рубежом

В обсуждении была затронута и связь русской литературы и политики. Кто-то из участников говорил о том, что русские писатели обижаются, когда им на презентации задают вопросы не о книге, а о политической ситуации в стране. Джеймс Ранн из Великобретании считает, что в этом вина прессы, представители которой делают акцент на подобных темах, представляя произведения русских авторов. Однако Елена Костюкови

Акико Кашивамура 

Многое зависит от перевода. Так литературный агент из Японии Сесилия Акико Кашивамура рассказала о том, как несколько лет назад в Японии сенсацией стали «Братья Карамазовы» Федора Достоевского. Секрет в том, что до этого роман издавался в Японии в устаревшем переводе, и люди не понимали ее. Но когда за дело взялся один из лучших современных японских переводчиков, японцы восторженно восприняли книгу классика русской литературы.

Ола Валлин, справа 

Однако есть и примеры издателей, которые вполне успешно издают русскую литературу и получают от этого прибыль. Один из них – это Ола Валлин из Швеции. Он рассказал, что он издает как высокую русскую литературу, сложных авторов, так и более легкую. Интересно, что в Швеции, по словам Олы Валлина, большим успехом пользуются фантастика Ника Перумова и Дмитрия Глуховского. Российское фэнтэзи вызвало резкий всплеск интереса в этой стране и побуждает студентов к изучению русской литературы и языка.

Анн Кольдефи-Фокар 

Далеко не все гости согласились с подобным пожеланием. Преподаватель Сорбонны Анн Кольдефи-Фокар считает, что появление подобных русских книг во Франции обернется полной катастрофой: «Во Франции подобное не будет продаваться. Не этого ожидают от русской литературы. Хотя я говорю о Франции. Многое зависит от страны. Например, Сорокин, которого я переводила, в моей стране с трудом продается, а в Германии – это успех». Также она отметила, что у каждого издателя должно быть свое лицо, поэтому те, кто занимаются высокой русской литературой, скорее всего, откажутся заниматься более простыми книгами.

Мария Грация Маццителли (в центре)

Николетта Марчалис

Переводчик из Италии Николетта Марчалис отметила, что массовый читатель часто выбирает не серьезную, сложную литературу, а детективы и романы, после которых можно спокойно пойти спать, поэтому хорошо бы и в русской литературе появилось побольше таких книг. Итальянский издатель Мария Грация Маццителли в какой-то мере поддержала это предложение: «Я надеюсь, что в скором времени появятся книги типа «Гарри Поттера», написанные по-русски».

Елена Костюкович

Как позже рассказала модератор дискуссии, российско-итальянский писатель и переводчик Елена Костюкович, участники мероприятия далеко не все хорошо знали друг друга, поэтому высказывались различные мнения и разговор получился «живой». Почти сразу стало понятно, что проблемы, связанные с изданием русской литературы за рубежом, действительно существуют. Некоторые из гостей круглого стола рассказали, что это не очень прибыльный сектор для книгоиздателей. Так почему книги русских авторов не пользуются популярностью в других странах?

29 ноября в Библиотеке иностранной литературы в рамках 14-й Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction прошел круглый стол «Проблемы продвижения русской литературы за рубежом», организованный Институтом перевода. В нем приняли участие литературные агенты, авторы и издатели из разных стран, занимающиеся продвижением русской литературы.

Андрей Винокуров

круглый стол «Проблемы продвижения русской литературы за рубежом»

Русские писатели за рубежом ценятся, но не продаются

5 февраля 2013, вторник, 04:59

ПОЛИТ.РУ: Русские писатели за рубежом ценятся, но не продаются

Комментариев нет:

Отправить комментарий